<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Scots Language Center</title>
    <link>http://www.scotslanguage.com/</link>
    <description>Scots language center subscription service</description>
    <language>en-us</language>
    <pubDate>Sun, 5 Jul 2009 00:47:32 GMT</pubDate>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>CakePHP</generator>
   
        <item>
      	<title>Government to set up Scots advisory group</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1377</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/scottish20government20logo.jpg" alt="The Scottish Government" />
		 			 		 
		Further to the government conference held on the Scots language, at the University of Stirling on 9 February 2009, and the publication of those proceedings, the Scottish Government is now seeking to establish a working group to take advice and make suggestions how best to move forward from the Scots language audit of 2008.  Accordingly, members of the Scots language community are invited to put forward the names of suitable individuals who they think would take part in the Scots working group which would meet under the auspices of the Minister for Culture, External Affairs and the Constitution. Suggestions for names should be sent to Michael Napier, Policy Officer, at the Scottish Government, either by way of e-mail:<br />
<br />
<a href="mailto:Michael.Napier@Scotland.gsi.gov.uk" >Michael.Napier@Scotland.gsi.gov.uk</a> <br />
<br />
or by post to Michael Napier, Promotion of Scotland and Tourism Divison: Gaelic and Scots Unit, The Scottish Government, Area 2-J North, Victoria Quay, Edinburgh EH6 6QQ. Telephone 0131 244 4942.<br />
<br />
Suggestions should be sent no later than the deadline of 3 August 2009. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 12:56:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1377</guid>
							<category>Language Strategy</category>
					<category>Parliamentary Issues</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>MSP's controversy in the aisles</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1378</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/Dr_Bill_Wilson_and_Syboes_sml.jpg" alt="Dr Wilson with sybies - spring onions" />
		 			 		 
		Dr Bill Wilson, MSP for West of Scotland, has proposed that supermarkets and other shops in Scotland should label produce with their Scots names as well as the English equivalents. In response to this idea, it has been reported that Richard Todd, of the Scottish Retail Consortium, has said that the Consortium must only use ‘correct’ words. In a press statement Wilson has challenged Todd over his suggestion that the Scots language terms for items of produce were somehow ‘incorrect’ and asked why Scots vocabulalry was not being employed by shops in localities around Scotland. <br />
<br />
Wilson did not suggest that every individual item should be provided with a Scots label, but rather that supermarket and shop shelves and sections could be marked or headed with a Scots name for the items being sold. He said that this could be done at minimal cost and would certainly enhance ‘Brand Scotland’ in tourist markets as well as raising the profile of Scottish produce. <br />
<br />
Wilson further added that the apparent attitude of the Scottish Retail Consortium was “cultural arrogance” and made a “mockery” of the Year of Homecoming and of the language of Robert Burns that it was intended to celebrate. <br />
<br />
<br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 02:41:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1378</guid>
							<category>Activism</category>
					<category>Language Strategy</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Dublin and Lewis acts win minority language song competition</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1369</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/1_nosur2009.jpg" alt="Nòs Ùr " />
		 			 		 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/dinnae_edit_hoot.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: Dublin and Lewis acts win minority language song competition</itunes:author>
				 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/jist_edit_graith.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: Dublin and Lewis acts win minority language song competition</itunes:author>
				 
		Last Saturday night two young acts were chosen to represent the Celtic & Scots languages at the Liet International Song Competition for European minority languages.  Ten acts from the various Celtic and Scots languages travelled from far and wide to Eden Court Theatre, Inverness, Scotland, to perform in front of an enthusiastic audience.  The event was also broadcast live over the internet. <br />
<br />
The live audience as well as the global internet audience voted for their favourite act and ultimately chose the young Isle of Lewis rock act Sunrise Not Secular singing their song Lasair an t-Oidhche (Flame of the Night) in Scottish Gaelic.  Lead vocalist, David Nicolson said David said "Nòs Ùr was one of the most incredible experiences to date for Sunrise Not Secular.  Winning the vote was incredibly humbling, a great victory for the Gaelic language and a testament to the fans' overwhelming support. We couldn't be happier."<br />
<br />
Five independent jury members, representing the various language groups, decided to give the jury winners prize to the respected Dublin singer-songwriter Fiach who's song was titled Sea Táim (So I) in Irish Gaelic. <br />
<br />
The event was hosted by TV star Tony Kearney and acclaimed singer-songwriter Karine Polwart who enthralled the audience after the intermission with her own newly composed song in the Scots tongue.<br />
<br />
Micheal Russell MSP, the Minister for Culture, External Affairs & The Constitution, gave a rousing speech at the prize-giving stating “In Scotland, we need to make sure, in every circumstance, that Gaelic and Scots is spoken, particularly on stage, in music, for audiences who wish to hear it.  The songs you heard tonight are a celebration of all the Celtic and Scots language nations.”<br />
<br />
Event organiser, Brian Ó hEadhra said “Nòs Ùr grows year on year and the positive feedback from the audience and artistes has been incredible.  The event challenges old fashioned notions some folk have about minority language speakers and we aim to demonstrate that there is a vibrant and healthy future for our indigenous languages.” <br />
<br />
Text supplied by Brian Ó hEadhra <br />
<br />
Nòs Ùr <a href="http://www.nos-ur.eu/index.html" >http://www.nos-ur.eu/index.htm</a><br />
<br />
There is no Scots version of this article.<br />
<br />
You can listen to the Scots entries to the competition here.<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 12:02:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1369</guid>
							<category>Singing</category>
									<category>Singing</category>
									<category>Singing</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>New Translations</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1372</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/heaneys_henryson.jpg" alt="Henryson translation" />
		 			 		 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/edit_san_martino_del_caso.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: New Translations</itunes:author>
				 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/edit_translation_grappa_in_september.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: New Translations</itunes:author>
				 
		Translations of two medieval Scots language texts have recently been published. 'The life and miracles of St Ninian' is a translation of an anonymous early 15th Century Scots poem. Set in Galloway, the text is a mixture of pious language and down-to-earth descriptions of miracles such as the speaking baby or sudden growing of kale for the hungry. Written by C E Palmer, the  translation was published by the 'Friends of Whithorn Trust' and continues the Trust's series of events, talks and academic publications relating to St Ninian and the Whithorn area. Further information about the trust is at <a href="http://www.whithorn.com" >www.whithorn.com</a><br />
Seamus Heaney is the translator of the Robert Henryson text  'The testament of Cresseid and seven fables'. This volume has been produced with the English and Scots sitting along side one another, enabling the reader to see where Heaney has altered rhyme scheme or modernised text. Copies of this book are available at <a href="http://www.booksfromscotland.com" >www.booksfromscotland.com</a><br />
Heaney shows that translations of poetry work well when the translator is a poet as well as a linguist. We can listen here to two further poets reading translations. John Manson has translated Giuseppe Ungaretti's work 'San Martine Del Carso'. John is well known MacDiarmid expert. David Douglas also combines writing poetry with translating. Here we can listen to 'Grappa in September' by Cesear Parvese.<br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 11:30:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1372</guid>
							<category>Poetry</category>
					<category>Dumfries & Galloway</category>
					<category>Spoken word</category>
									<category>Poetry</category>
					<category>Dumfries & Galloway</category>
					<category>Spoken word</category>
									<category>Poetry</category>
					<category>Dumfries & Galloway</category>
					<category>Spoken word</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Centre and Lorimer Trust set to merge</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1368</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      	
		At a meeting held last week at the National Library, members of the SLC Council agreed to consider a proposal to take over the running of the Lorimer Trust, the body set up to raise awareness of the Scots translation of the New Testament. <br />
<br />
Council members heard Trust representatives, Priscilla Lorimer and Robin Hodge, report how pleased they had been about the ways in which the relationship between the organisations had developed in the two years since they had begun to work together.<br />
<br />
The Trust and the Council are now aiming to bring the organisations together in September to coincide with the 26th anniversary of the first publication of the New Testament<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 11:03:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1368</guid>
    </item>
        <item>
      	<title>Scots Conference report published</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1367</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      	
		A report of the meeting held in February by the Scots government to consider the contents of the Scots Audit was published on Saturday.<br />
<br />
Full details of the report can be accessed on the Scottish government’s web site at  <a href="http://www.scotland.gov.uk/Publications/2009/06/08164441/0" >http://www.scotland.gov.uk/Pub</a><br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 10:50:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1367</guid>
    </item>
        <item>
      	<title>Joyce Falconer talks about return to River City</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1365</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/2_joyce_falconer.jpg" alt="Joyce Falconer" />
		 			 		 
		Scots speaking actor, Joyce Falconer, has been back in BBC Scotland’s soap, River City, for the funeral of her small screen sister, Shona.   <br />
<br />
<br />
In this interview for STV, Joyce talks about the soap, her recent tour with the National Theatre of Scotland and how her famous cackle means that she only gets the baddie parts in Christmas pantos.<br />
<br />
Click to watch the full interview.<br />
<a href="http://entertainment.stv.tv/showbiz/101767-roison-reveals-river-city-death-not-all-bad/" >http://entertainment.stv.tv/sh</a><br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 09:56:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1365</guid>
							<category>North East</category>
					<category>TV</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Wigtown Primary encouraging Scots language</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1347</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/wigtown_passport.jpg" alt="Wigtown Passport" />
		 			 		 				 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/ca_cannie.jpg" alt="ca cannie" />
		 			 		 
		Wigtown Primary headteacher Stewart Anderson is a lifelong supporter of the Scots language, and has been instrumental in creating a reading incentive scheme which encourages the use of Scots language. Known as the Wigtown Passport, the scheme involves the children from Nursery to Primary 7 with the wider 'book' community - the library, the Dumfries and Galloway Literature Development Officer Davie Kelly, the Wigtown Book Festival, various children's authors and the local newspaper. The children have to complete a series of tasks to achieve different award levels. These range from joining the library to sending a review of an author event to the Galloway Gazette. The school created lists of suggested reading books and for each award level a certain number of books need to be read. From the start Scots language texts are among the 'required' reading. The children are encouraged to write in Scots, indeed by Primary 7  they have to write a review in Scots. The use of Scots is backed up by teachers using Scots in the classroom and the school having a series of posters in Scots around the school corridors. Even the Passport scheme logo contains Scots words. Mr Anderson pointed out that the positive benefits have surpassed expectations, "an unexpected bonus has been an improvement in writing skills".</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 09:20:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1347</guid>
							<category>Dumfries & Galloway</category>
					<category>Education</category>
									<category>Dumfries & Galloway</category>
					<category>Education</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Third European Charter Report Released</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1346</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 		 				 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/11_08_4EuropeanUnionFlag_web.jpg" alt="European Union Flag" />
		 			 		 
		The Third periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages has been released in accordance with Article 15 of the Charter. This Report, which relates to languages in the United Kingdom, runs to 364 pages and will interest any one wishing to learn what officaldom is doing in relation to the Scots language, both in Scotland and Ulster. The Report, dated 26 May 2009, details what actions, if any, government has taken to facilitate and support the use of designated languages, including Scots. In previous reports there was virtually nothing to be said on behalf of the Scots language community, but this time around there are, at least, stirrings of intended action. Though provision for Scots pales alongside other languages in the Report, there are a number of statements that the Scottish government intends to promote Scots and will use the recent Scots Audit as its starting point for further actions. The Scottish Government also declares its intention of introducing a Scots question on the 2011 census. To read more please refer to the PDF file below. </p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 03:02:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1346</guid>
							<category>Parliamentary Issues</category>
					<category>Activism</category>
					<category>Language Strategy</category>
									<category>Parliamentary Issues</category>
					<category>Activism</category>
					<category>Language Strategy</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Call to Ulster Scots Youngsters</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1343</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/ulster.jpg" alt="Map of Ulster" />
		 			 		 
		Yorkisland Arts and Heritage Association, in Northern Ireland, is calling for singers, instrumentalists, poets and story tellers under the age of 25 to perform through the medium of the Scots dialect of Ulster. Entrants can perform either solo or in a group of up to four. Entry to the competition, called Ulster-Scots Talent, is free and will provide winning performers the chance to perform in the media. The competition will take place during 28-31 August 2009 and those interested should contact <a href="mailto:yorkisland@hotmail.com" >yorkisland@hotmail.com</a> </p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 02:18:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1343</guid>
							<category>Ulster</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Scottish Newspapers Becoming Less Scottish</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1337</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/Dooglas.jpg" alt="Scottish Newspapers" />
		 			 		 
		A new and fascinating book by Dr Fiona Douglas suggests that home-grown Scottish newspapers have become much less Scottish since the advent of devolution while English-based papers are growing in Scotland. Dr Douglas, who, since the 1990’s, has studied the use of both the Scots language and Scottish-accented English in the written press, has been able to reveal certain trends about the use of language in Scottish newspapers. In her book, called ‘Scottish Newspapers, Language and Identity’, she shows that Scottish newspapers traditionally made use of certain Scots words and phrases as a way of boosting their native credentials to Scottish readers and that this process, in turn, has played a significant role in maintaining separate Scottish cultural and poltical identity. Douglas studied several widely-read newspapers in Scotland during the period 1995-2005, including the Daily Record, Herald, Scotsman and The Sun, and found that the amount of Scots words and phrases in papers such as the Daily Record, Herald and Scotsman has declined significantly. At the same time she found strong evidence for English-based newspapers breaking into the Scottish market and increasingly using Scots words and phrases as a way of selling their papers to Scottish readers. Douglas cites a Scottish press in crisis that is having to battle with Scottish branch editions of English newspapers, with all the ideological and political implications of dominance by non-native interests. For anyone with an interest in the maintenance and development of Scottish identity and language, this book will no doubt prove a powerful, and timely, read. The book is published by Edinburgh University Press and enquiries may be directed to <a href="http://www.euppublishing.com" >www.euppublishing.com</a> (ISBN 978 0 7486 2437 9). <br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 01:24:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1337</guid>
							<category>Language Strategy</category>
					<category>Politics</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Scots Dictionaries on the move</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1336</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      	
		Scottish Language Dictionaries have moved from the School of Celtic and Scottish Studies, the home of Scots language lexicography for a good half century. SLD are now in new premises at 25 Buccleuch Place, Edinburgh, EH8 9LN. Their phone and fax numbers remain the same and it is possible to contact them on 0131 650 4149.<br />
<br />
Speaking after the move, Chris Robinson, Director of SLD, said, “We hope to keep alive the strong links we have always enjoyed with the School of Celtic and Scottish Studies and other departments in the University. Any SLD members (or anybody thinking about becoming a member) who would like to visit us in our new home is most welcome to do so.”<br />
<br />
<br />
Scottish Language Dictionaries <br />
<a href="http://www.scotsdictionaries.org.uk" >www.scotsdictionaries.org.uk</a><br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 01:57:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1336</guid>
    </item>
        <item>
      	<title>Scots Dictionaries seek assistant editor</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1333</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      	
		As a result of its new funding settlement from the Scottish government, Scottish Language Dictionaries, the body which collects information about Scots and produces dictionaries of the language, is seeking to appoint an assistant editor to work at its office in Edinburgh.<br />
<br />
Information about the post and application process are detailed in the form below which has been circulated today by SLD.<br />
<br />
SCOTTISH LANGUAGE DICTIONARIES LTD (SLD)<br />
Post: Assistant Editor (Salary: £18,025)<br />
The post involves editorial work in the compilation of dictionaries of the Scots language. Training in lexicography will be given.<br />
<br />
Duties include:<br />
the compilation of derivative dictionaries based on the Scottish National Dictionary and the Dictionary of the Older Scottish Tongue;<br />
the development of the historical dictionaries, the Scottish National Dictionary and the Dictionary of the Older Scottish Tongue; and<br />
supporting the Director as necessary in lexicographic, administrative and outreach activities. <br />
the maintenance of the system of Word Collection for use in updating extant dictionaries and for inclusion in new works;<br />
<br />
You will have<br />
a first degree in a related subject;<br />
an interest in language and linguistics<br />
a knowledge of the Scots language;<br />
good organisational and inter-personal skills;<br />
a meticulous and professional approach to your work;<br />
the ability both to work on your own and to function effectively as part of a team.<br />
<br />
Please apply with CV and covering letter by 17-06-2009<br />
to:<br />
Dr Chris Robinson<br />
Director<br />
Scottish Language Dictionaries Ltd<br />
25 Buccleuch Place<br />
Edinburgh<br />
EH8  9LN<br />
Tel: 0131 650 4149<br />
<a href="mailto:mail@scotsdictionaries.org.uk" >mail@scotsdictionaries.org.uk</a><br />
For further information on SLD see: <a href="http://www.scotsdictionaries.org.uk" >www.scotsdictionaries.org.uk</a> <br />
Scottish Charity No SC032910<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
    <br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 10:48:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1333</guid>
    </item>
        <item>
      	<title>Organisations join to remember David Toulmin</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1334</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/toulminprize.jpg" alt="Sae Mony Summers " />
		 			 		 
		The Scots Language Centre has joined forces with Leopard magazine and the Elphinstone Institute to promote the David Toulmin writing prize. The prize was established two years ago and celebrates the life and work of John Reid, the farm labourer from Buchan who was well known for much of his life as the author, David Toulmin.  <br />
<br />
The Toulmin prize is given annually for a short story with a North East connection and this year has been won by Eleanor Fordyce for her entry, Sae Mony Summers.<br />
<br />
An audio version of the winning story will be featured on the SLC web site later in the summer. The text version can be read on the Leopard magazine web site at  <a href="http://www.leopardmag.co.uk/feats/246/sae-mony-summers-by-eleanor-fordyce" >http://www.leopardmag.co.uk/fe</a><br />
<br />
Thanks to Leopard and the Elphinstone Institute for giving permission to reproduce the image that accompanies the story.<br />
<br />
Leopard<br />
<a href="http://www.leopardmag.co.uk" >www.leopardmag.co.uk</a><br />
<br />
The Elphinstone Institute <br />
<a href="http://www.abdn.ac.uk/elphinstone" >www.abdn.ac.uk/elphinstone</a><br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 01:49:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1334</guid>
							<category>North East</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Nae Mince in Moray goes viral</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1335</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 		 
		Nae Mince in Moray, the Doric rap that has featured as the Scots Language Centre’s youtube video selection over the past few weeks, has notched up thousands of new hits since it appeared on the SLC site.<br />
<br />
The video – all about a Moray loon’s attempt to find some of his favourite food in local shops – has appeared on a number of other sites too. Moray Firth Radio, the Daily Record and others have posted links to the SLC and youtube.<br />
<br />
SLC Director, Michael Hance, said he “wasn’t surprised about the video’s success”.   <br />
<br />
“People visiting our site or seeing the video on youtube recognise how well the ChielMeister uses his native dialect. They like his style and the way he expresses himself in his performance. The video shows that the North East dialect is alive and well and finding a place for itself in the youtube age.”<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 01:27:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1335</guid>
							<category>North East</category>
		    </item>
        <item>
      	<title>Lori Watson</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1331</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/lori_watson_3.jpg" alt="Pleasure's Coin" />
		 			 		 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/01_pleasure.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: Lori Watson</itunes:author>
				 
		Lori Watson and Rule of Three have produced a new CD entitled 'Pleasure's Coin'. A combination of new material with traditional lyrics and tunes from the Borders, the CD demonstrates the musicality of Lori Watson, Innes Watson and John Somerville. The title track 'Pleasure' is Lori's own setting of a traditional song.<br />
Further information about Lori Watson is available at <a href="http://www.loriwatson.co.uk" >www.loriwatson.co.uk</a> and the CD is available from <a href="http://www.islemusicscotland.com" >www.islemusicscotland.com</a></p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 28 May 2009 11:49:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1331</guid>
								    </item>
        <item>
      	<title>Craigencalt - new HershawS album</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1327</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/hershaw_album.jpg" alt="Craigencalt " />
		 			 		 				 		<enclosure url="http://www.scotslanguage.com/audio/01_muckle_man.mp3" type="audio/mpeg"/>
		<itunes:author>Scots Language Center: Craigencalt - new HershawS album</itunes:author>
				 
		HershawS have produced a second album - Craigencalt. A mixture of spoken and sung Scots, the CD is a fundraiser for Leukaemia Research. We have here the first track from the CD to listen to, a short poem by Willie Hershaw. The CD itself is available from: Dances With Whippets Records, 39 McKenzie Crescent, Lochgelly KY5 9LT. Cheques for £6 are payable to Leukaemia Research.<br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 21 May 2009 07:28:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1327</guid>
								    </item>
        <item>
      	<title>Entries invited for McLellan Award</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1326</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/McLellan.jpg" alt="McLellan" />
		 			 		 
		Entries are now invited for the McLellan Award 2009. This award – worth £1000 – is given by Arran Theatre and Arts Trust to the writer of the winning play written in Scots. It is named after Robert McLellan who was a 20th century writer of stories and plays in the Scots language, who produced his first play, ‘Jeddart Justice’, in 1933. Entries should be written in Scots but can be in any dialect, whether urban or rural, and the subject can be set in any time time period. The play should run between 40 and 50 minutes and must be for no more than three actors. Copyright will remain with the playwright but he or she will grant Arran Theatre and Arts Trust the right to perform the play during the McLellan Festival in 2009.<br />
<br />
The panel of judges comprises Fiona Connor, former winner of the McLellan Award, Julie Ellen, former actor and Creative Director of the Playwrights’ Studio Scotland, Kate Nelson, Artistic Director of Nutshell Theatre Company, and Edwin Stiven, playwright and lecturer. The winner will be informed at the beginning of September 2009. <br />
Entry costs £5 and plays should be submitted online at <a href="http://www.mclellanawards.co.uk" >www.mclellanawards.co.uk</a>  or by post to Heather Gough, Carlo, Corrie Shore Road, Isle of Arran KA27 8JA. Heather Gough can be contacted on 01770302670 or <a href="mailto:gough.carlo@virgin.net" >gough.carlo@virgin.net</a>.  The closing date for entries is 15 August 2009.<br />
<br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Thu, 21 May 2009 01:34:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1326</guid>
				    </item>
        <item>
      	<title>Scots on Books from Scotland</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1321</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/bfs_logo.gif" alt="Books from Scotland logo" />
		 			 		 
		Online book seller, Books from Scotland, are featuring a series of articles on Scots on their web site over coming months. <br />
<br />
The first in the series, an article on the history of Scots is on the BfS site now. To read it click on the following link. <br />
<br />
<a href="http://www.booksfromscotland.com/Features/Articles-and-Essays/History-of-the" >http://www.booksfromscotland.c</a><br />
-Scots-Language</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 19 May 2009 10:46:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1321</guid>
				    </item>
        <item>
      	<title>Scots - a language for today?</title>
      	<link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1320</link>
      	<description>
      	<![CDATA[<p>
      					 <img src="http://www.scotslanguage.com/img/medium/imp_o.gif" alt="The Bottle Imp" />
		 			 		 
		The most recent edition of the Bottle Imp, the Scottish Studies e-zine produced by the Association for Scottish Literary Studies, examines the place of Scots in contemporary culture and soicety.<br />
<br />
In a series of articles Scots is exmained and discussed by well known scholars and writers such as Alan Riach and Kevin Williamson.<br />
<br />
In her paper, Fiona Douglas of Leeds Univeristy looks at Scots online, in blogs and in areas like social network sites.<br />
<br />
Fiona's article is reproduced below. To read the other articles in Bottle Imp, click on the link at the foot of this page.<br />
<br />
Many thanks to Fiona Douglas, the Bottle Imp and the ASLS for giving permission to reproduce the article on this site.<br />
<br />
In this, Scotland's Homecoming year, it is a pertinent time to take stock of the current position of Scots language within contemporary Scottish culture. Many of this year's celebrations and events will foreground the importance of Scots literary culture (well, we are celebrating Burns' 250th anniversary after all), and this is of course to be welcomed. However, we would also do well to examine the current position of Scots language within popular non-literary culture, and specifically in the media, as providing a useful barometer of whether the fortunes of Scots language are rising or falling. The presence or absence of a 'minority language' in the media is often regarded as a good indicator of the overall health and vibrancy of the variety, and indeed the recent government 'Audit of Scots Language provision in Scotland' (published Jan 2009) investigated media provision as one of the seven CoEECRML1 categories of public life. Here I concentrate on two very different media types, both of which are mentioned in the 'Audit'—newspapers and blogs—the former a long-established, public, fairly formal and largely institutionalised text type; the latter a much newer and more personal, though still public, and usually informal text type. <br />
<br />
Burns, arguably part of the popular culture of his day, still has noticeable salience in Scottish newspapers and not only in articles discussing the man himself or his output. Well-known short phrases from his works such as the best laid plans of mice and men gang aft agley, facts are chiels that winna ding or wee, sleekit, cowrin timorous beastie are to be found with relative frequency, as are the clever puns made on them such as the best laid plans o' mice, men and homebuyers go desperately agley and ya wee sleekit, timrous, cowerin’ bassstart. It seems that the appeal of Scotland's Bard endures in today's popular culture and extends well beyond the realms of Burns Suppers and poetry readings. <br />
<br />
But in newspapers it is clear that there are also perhaps unwritten but nevertheless generally binding rules as to what is and is not seen as appropriate or acceptable use of Scots language. Such Scots as does appear is generally restricted both in terms of its quantity and in where it is used. Feature-type articles, sports reports and the Education section are much more likely to use Scots than are hard news stories or front-page articles (well, to use Scots words at least, as examples of sustained dense/broad Scots are few and far between). Where sustained Scots does occur, it is either in clearly delineated contexts such as Robbie Shepherd's column in the Aberdeen Press and Journal or in feature-type articles, usually not written by journalists, discussing matters to do with the language itself, Scottish culture or other 'appropriate' topics. In these feature-type articles where Scots is the vehicle as well as the subject-matter, Scots is arguably often relegated to the status of cultural artefact. <br />
<br />
By their very nature, newspapers are carefully produced documents. They are subject to rigorous editing processes, and nowadays are produced electronically (presumably with all the 'advantages' of spell-checkers etc). This means that any Scots language elements they contain are unlikely to be subconscious. What may be covert Scotticisms for many in speech are unlikely to remain so in print. So there is a level of awareness of usage. Readers also expect newspapers to use 'correct' language forms and uphold linguistic standards. These production methods and reader-expectations, coupled with a strong sense of where and how it is and is not appropriate to use Scots in newspapers, have a significant impact on the type, quantity and visibility of the Scots we find. <br />
Lest we be tempted to lampoon the newspapers for what could be seen as a rather tokenist and caricatured Scots presence, it is worth first considering what our reaction would be to a serious news story, on the Scottish economy or government policy for example, written entirely in Scots. Would we find this acceptable or would we perhaps consider it to be highly inappropriate given the subject matter? Whilst it is tempting to blame the newspapers, and the media more generally, for stifling Scots and circumscribing its use, as consumers of these media texts, and consumers who can vote with our feet and/or wallets, surely we have some shared responsibility for these notions of appropriateness.<br />
<br />
Scots in newspapers is often associated with humour, for example in The Herald and Scotsman 'Diaries'. The association of Scots with humour has a long history; indeed, one of the key Scottish stereotypes, the Kailyard, (think 'Dr Finlay’s Casebook') has pawky Scots humour as a central component. This is a state of affairs often lamented by Scots language activists, but there is clear evidence of people's appetite for Scots-based humour not just in newspapers but in the media more broadly. Think of the success of The Broons or Oor Wullie, or of TV comedy programmes such as 'Chewin’ the Fat', 'Still Game', 'Rab C. Nesbitt', 'Scotch & Wry' and 'Only an Excuse'. Over the years, popular comedians such as Billy Connolly, Rikki Fulton, Dorothy Paul, Jimmy Logan and Harry Lauder have all used forms of Scots, albeit often of the fairly thin and watered down variety, as an integral component in their comedy. The use of Scots in humour creates a cosy shared bond between speaker/writer and audience. If you need to understand the Scots words, expressions or even accent to 'get' the joke then, by definition, you have to 'belong' and so there is a powerful sense of shared Scottish or local culture. Given its power to bind people together with a sense of shared cultural identity, is this association of Scots with humour necessarily as problematic or harmful as has often been suggested? Perhaps it is something we should be celebrating rather than lamenting. </p><blockquote><span class="blockstart">&ldquo;</span>...<span class="blockend">&rdquo;</span></blockquote><p> <br />
<br />
What then of the use of Scots in online contexts? Do these newer media text types such as blogs provide a context where the use of Scots might flourish? With blogs and other types of online discussion forums, we are still dealing with Scots in the written mode but arguably it is a rather different type of written mode with a different set of conventions and mores of appropriateness. The often-made assertion that the language of blogs is much closer to speech than writing is rather simplistic and misleading, but certainly we can say that it is generally a very distinctive sort of writing which allows for much greater linguistic freedom. Much of this is because blogs are essentially seen as a representation of the voice of an individual rather than the product of institutional discourse. This means that the unwritten rules on what is and is not acceptable look decidedly different. <br />
<br />
When compared with its functions in newspapers, the use of Scots in blogs and discussion forums has some similarities but also some interesting contrasts. Yes, there are blogs written in Scots discussing the state of the Scots language and issues associated with it, and there are blogs on archetypal Scottish subject matter which may also use Scots as the medium in some of their postings. The Scots Language Centre has a facility whereby people are encouraged to blog in Scots. Interesting as such innovations are, the use of Scots within them seems to be adhering to the same sorts of conventions as we noted in newspapers. What is perhaps more noteworthy, are those blogs where the use of Scots seems to transcend these traditional boundaries, where Scots is used as the medium of expression to discuss everyday matters that are not concerned with things expressly Scottish or linguistic. <br />
<br />
Some of the message board postings on sites such as 'The Knowhere Guide' show Scots being used to discuss things well outside the expected canon of Scots language topics. 'The Knowhere Guide' is a fairly informal website largely aimed at young people and originally especially skateboarders, which gives the low-down on towns from an insider perspective. It covers topics ranging from 'hook-up spots', 'famous residents and ex-residents', 'favourite building' and 'demolish it now building' to 'the best things' and 'the worst things'. This is hardly traditionally Scottish fare and is contained within a UK-wide site to boot. To get a flavour of the sorts of Scots writing that this media type can generate, look at some of the entries under the Balloch or Port Glasgow message boards for examples of people using Scots (generally urban and colloquial forms but Scots nevertheless) often to talk about decidedly non-traditionally Scots topics. The subject matter is eclectic to say the least but generally these postings do not seem to be written to service a linguistic agenda. <br />
<br />
Presumably because things like spelling are often seen to matter less in such environments, people feel less inhibited about writing using non-standard and/or local forms which to some extent reflect the way they speak. These are apparently real Scottish people writing in the way that they want to, relatively unencumbered by considerations of correctness or even appropriateness of linguistic form. Yes, of course by writing in this way they are performing some sort of linguistic identity and are probably aware of this, but arguably they are doing something quite new and exciting and in a relatively public arena.<br />
<br />
Scots, it is claimed, has become increasingly restricted in its domains over time and many of those who speak it seldom write it; indeed, they may not even consider themselves capable of doing so. Given the fact that many people are worried (erroneously but nevertheless significantly) about Scots being 'bad English' or 'slang', its relative paucity in many written environments is predictable. And even if people have embraced their varieties as 'good Scots', there is still the whole problem of how to go about writing, and spelling, a variety which many of them have only encountered in the written mode once a year for the annual Burns fest. Effectively many Scots are disenfranchised from using Scots language (which they may well speak) in writing. Remove these worries about correctness and appropriateness and the language may well flourish. Certainly the blogs' evidence suggests that these new media types might have exciting potential to give ordinary Scottish people their distinctive voices back. <br />
<br />
The Bottle Imp  <a href="http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/SWE/TBI/" >http://www.arts.gla.ac.uk/Scot</a><br />
<br />
ASLS   <a href="http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/index.html" >http://www.arts.gla.ac.uk/Scot</a><br />
<br />
Fiona Douglas    <a href="http://www.leeds.ac.uk/english/staff/pages/douglas.htm" >http://www.leeds.ac.uk/english</a><br />
<br />
direct link to Fiona's article on the Imp website    <a href="http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/SWE/TBI/TBIIssue5/Scots.html" >http://www.arts.gla.ac.uk/Scot</a><br />
<br />
Fiona Douglas<br />
Lecturer in English Language, School of English<br />
University of Leeds<br />
<a href="mailto:F.M.Douglas@leeds.ac.uk" >F.M.Douglas@leeds.ac.uk</a><br />
<br />
</p>]]>
		</description>
       	<pubDate>Tue, 19 May 2009 09:00:00 +0100 GMT</pubDate>
      	<guid>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1320</guid>
				    </item>
      </channel>
</rss>  <!-- 0.4077s -->