Word of the week
Words by month
- Jan 2009
- Dec 2008
- Nov 2008
- Oct 2008
- Sep 2008
- Aug 2008
- Jul 2008
- Jun 2008
- May 2008
- Apr 2008
- Mar 2008
- Feb 2008
- Jan 2008
- Dec 2007
- Nov 2007
- Oct 2007
- Sep 2007
- Aug 2007
- Jul 2007
- Jun 2007
- May 2007
- Apr 2007
- Mar 2007
- Feb 2007
- Jan 2007
- Dec 2006
- Nov 2006
- Oct 2006
- Sep 2006
- Aug 2006
- Jul 2006
- Jun 2006
- May 2006
- Apr 2006
- Mar 2006
- Feb 2006
- Jan 2006
swither v. be uncertain about what to do or choose, doubt, hesitate, dither
“swither v. be uncertain about what to do or choose, doubt, hesitate, dither”
30th July 2007
Swither is something of a stealth Scots word. Many Scottish people use it without any notion of its Scottishness, and along with words like 'outwith' and 'pinkie', and phrases such as 'where I stay' ('where I live', to those south of the Border) it has been fully assimilated into Scottish Standard English. It seems that once a word is acceptable in any formal context, we tend not to look too closely at its nationality, but closer inspection can tell us more about our own language and culture.
Swither, recorded in early use as swidder, has been found in Scots texts from the sixteenth century onwards. In The Buik of the Croniclis of Scotland (1535), William Stewart describes bugle-blasts that "causit mony for to sueit (sweat) and swidder" and Robert Sempill's Satirical Poems of the Time of the Reformation (1570) cautions: "Lat na mans feid (hostility), throw feirfull dreid, your hartis mak to swidder". The word's origins are unclear, although connection with an Old English verb of similar form has been suggested. Swithering can also indicate some sort of fluctuation of fitful movement, as in the following quotation from Elliot Cowan Smith's Border's tale, Mang Howes and Knowes (1925): "A pickle blewe reek threh the hoose-lums o Denum draigglet in a swutherin clud".
Returning to the more recent past, The Official Report of the Scottish Parliament (2000) includes Winnie Ewing's account of events when she uttered the word in the House of Commons: "The members all stopped and said, 'I don't understand'. I wondered what the English word for 'swither' was, and they shouted, 'prevaricate' and 'hesitate'. Neither of those words is exactly the same as 'swither' ... the word is untranslatable into English except by the phrase 'hesitating between two courses of action'. That illustrates part of the strange experience of speaking Scots."



Related Articles on Scots